제 눈에 안경이다
어떤 듯: Хэлц үгийн үндсэн утга нь “миний нүдэн дэхь нүдний шил” гэсэн утгатай боловч жинхэнэ утгаараа бусад хүмүүсийн нүдэнд сайн сайхан харагдахгүй ч зөвхөн тухайн хүний нүдэнд хамгийн сайхан харагдаж, сэтггэлд хамгаас илүү нийцэх гэсэн утгатай. Монголын “Миний нүдээр хардаг ч болоосой” гэсэнтэй дүйцнэ.
예문:
A: 아료나 씨, 사람들이 사랑에 빠지면 예뻐지나 봐요.
B: 그게 무슨 소리예요?
A: 혜미씨가 요즘 연애를 해서 그런지 점점 예뻐지는 것 같아서요.
B: 혜미씨한테 남자친구 생겼어요?
A: 네, 얼마 전에 소개팅에서 만난 사람에게 첫눈에 반한 모양이에요.
B: 그래요? 드디어 이상형 만났군요.
A: 음, 그런데 우연히 혜미씨 남자친구를 본 적이 있었는데 솔직히 외모는 그저 그랬어요.
B: 하하하. 제 눈에 안경이라는 말이 있잖아요. 혜미 눈에는 그 남자친구 누구보다도 멋있고 잘생겨 보일 거에요.
A: 그렇겠죠? 나도 하루 빨리 내 이상형을 찾아야겠어요.

А: Ариунаа, хүмүүс хайртайгаа учирвал хөөрхөн болдог юм шиг байна аа.
В: юу гэсэн үг вэ?
А: Хэеми сүүлийн үед хүнтэй үерхэж байгаа болоод тэр үү аажим аажмаар хөөрхөн болж байгаа юм шиг.
В: Хэеми найз залуутай болсон юм уу?
В: тийм, хэдэн хоногийн өмнө болзоонд танилцсан залууд анхны харцаар дурласан юм шиг байна лээ.
А: тийм үү? Явж явж өөрт таалагддаг хүнээ олж дээ
В: аанхаа, гэхдээ санаандгүй Хэемигийн найз залууг харсан чинь үнэндээ гадаад төрх нь яахав дээ л юм байна лээ.
А: хэхэхэ, миний нүдэн дэхь нүдний шил гэдэг үг байдаг ш дээ. Хэемигийн нүдэнд тэр найз залуу нь хэнээс ч илүү сайхан царайлаг харагдаж байгаа ш дээ.
В: тийм байх л даа? Би ч бас хурдан надад таалагдах хүнээ олмоор байна.
사랑에 빠지다-хайр дурлалтай учрах
남자친구 생기다-найз залуутай болох
첫눈에 반하다-анхны харцаар дурлах
이상형-тухайн хүний сонирхдог эсрэг хүйстэн стиль, өөрт таалагддаг хүн
솔직히-үнэндээ
드디어 -эцэстээ, сүүлдээ, эцэсийн эцэст
                                                                           (출처-www.surbasur.com)

start=-100 , cViewSize=50 , cPageCount=0

Сэтгэгдэлгүй байна

null

Сэтгэгдэл үлдээх



(нийтэд харагдахгүй)

(оруулах албагүй)
(HTML синтакс зөвшөөрөгдөөгүй)


(Зурган дээрх тоог оруулна уу)