찔러도 피 한 방울도 안 나오겠다
어떤 뜻: 찌르다 гэдэг нь хатгах 피 한 방울 нэг дусал цус 나오다 гаргах гэсэн үг бөгөөд “хатгасан ч дусал цус гарахгүй” гэсэн утгатай үг бөгөөд доорхи хоёр утгатай.

「1」도무지 빈틈이 없고 야무짐을 비유적으로 이르는 말.
「2」냉혹하기 짝이 없어 인정이라고는 없음을 비유적으로 이르는 말.

「1」 Маш няхуур чамбай хүнийг зүйрлэн хэлсэн үг.
「2」 Энэрэх сэтгэлгүй хүнлэг сэтгэлгүй хүнийг зүйрлэн хэлсэн үг.

Монгол хэлний “хүний мөсгүй, хар дотортой” гэсэнтэй дүйцнэ.
예문:

A: 큰일이네. 이번 달 월세 낼 돈이 없어요.
B: 집주인한테 그냥 좀 늦겠다고 말해요.
A: 우리 집주인은 찔러도 피 한 방울 안 나올 사람이라는 거 알잖아요.
누구한테 돈 좀 빌리는 게 낫겠어요.

А : баларсан юм аа. Энэ сарын байрны төлбөрийг төлөх мөнгө байхгүй.
В : гэрийн эзэнд зүгээр хойшлүүлж өгнө гээд хэлээч.
А : манай гэрийн эзэн хатгасан ч нэг дусал цус гарахгүй хүн гэдгийг мэднэ биз дээ. Хэн нэгнээс мөнгө зээлэх нь дээр юм шиг байна аа.

http://www.surbasur.com/skinpages/module/doard/index.asp?str_url=list&boardid=board14 

start=-48 , cViewSize=50 , cPageCount=1

2 сэтгэгдэл:

null
Усан үзмийн мод

Эгч нь Солонгос орон,ард түмэнд хайртай.
Миний хоёр дахь эх орон гэж боддог.
солонгосоос маш их ивээл авсан учраас тэр юм.
ийм сайхан блог байдгийг мэдлээ хааяа орж гарч байнаа. Баярлалаа.амжилт хүсье.
Танайхаар орж гараад их сурч амьдралдаа хэрэгжүүлэгчид олон байх болтугай.

buyanaa

misheel: Uram zorig ugsun tanid Bayarlalaa. tanid amjilt hvsiy....uunees ilvv goy zvil zunduu oruulj baih bolno...^^

Сэтгэгдэл үлдээх



(нийтэд харагдахгүй)

(оруулах албагүй)
(HTML синтакс зөвшөөрөгдөөгүй)


(Зурган дээрх тоог оруулна уу)